Skip to main content Haut de page
  • Accueil
  • Culture
  • Phrases italiennes pour améliorer vos conversations quotidiennes comme un local

Phrases italiennes pour améliorer vos conversations quotidiennes comme un local

Découvrez le monde vibrant des expressions italiennes qui capturent les nuances culturelles et enrichissent vos compétences linguistiques. Parlez comme un local avec ces expressions courantes !

Les Langue italienne est incroyablement coloréL'italien est une langue très vivante, pleine d'images et d'expressions qui sont souvent impossibles à traduire directement en anglais. Dans cet article, nous avons rassemblé quelques-unes des expressions italiennes les plus courantes qui révèlent non seulement les bizarreries de la langue, mais aussi le fait qu'il est impossible de les traduire directement en anglais. la culture qui les sous-tend. Ces expressions sont utilisées si naturellement dans la vie de tous les jours que vous ne les remarquez peut-être même pas. améliorer vos compétences linguistiques et parler comme un vrai local.

"Non avere peli sulla lingua

L'image que cette phrase évoque n'est pas vraiment agréable... littéralement, elle signifie "ne pas avoir de poils sur la langue". Elle décrit quelqu'un qui dit ce qu'il pense sans détour, sans hésitation. Il s'agit généralement d'un trait positif: quelqu'un qui "n'a pas de poils sur la langue" est admiré pour son honnêteté et sa franchise, même si cela peut parfois surprendre les personnes extérieures.

Exemple : "Marco le ha detto che non gli è piaciuto come si è comportata, Il n'y a pas d'autres langues que l'anglais.(= "Marco lui a dit qu'il n'aimait pas sa façon de se comporter -") il ne mâche pas ses mots")

Phrases italiennes
Crédits : Kübra Arslaner, Unsplash

"Avere la testa fra le nuvole

Si vous avez envoyé vos enfants à école en Italieou si vous êtes naturellement un peu rêveur et distrait, on vous l'a probablement déjà dit, "Hai proprio la testa fra le nuvole". Cette expression a un équivalent en anglais : "avoir la tête dans les nuages".et décrit quelqu'un qui est rêveur, distrait ou perdu dans ses pensées.

Exemple : "On peut avoir des voix beaucoup plus importantes à l'école, mais on ne peut pas les avoir à l'école. Il semble que l'on ait toujours la main sur les nuages."(= "Elle pourrait obtenir de bien meilleures notes à l'école, mais elle semble toujours avoir la tête dans les nuages“)

Faire quatre chiacchiere

Cette expression est l'incarnation du slow living à l'italienne. Il signifie "avoir une petite conversation" ou "prendre des nouvelles". Littéralement, il se traduit par "faire quatre bavardages" et évoque l'idée d'une détendue, conversation informelle autour d'un café ou au cours d'une promenade. On le dit généralement lorsqu'on prend le temps de se détendre et de discuter dans un cadre décontracté. Parfois, cependant, il peut être utilisé dans un contexte un peu plus décontracté. manière plus réprobatrice, comme "Il faut vraiment qu'on ait une petite discussion toi et moi". 

Exemple : "Ci siamo trovati per caso al supermercato e nous avons fait quatre chiacchiere"(= "Nous nous sommes rencontrés au supermarché par hasard et a eu une petite discussion")

Phrases italiennes
Crédits : Joachim Lesne, Unsplash

Faire le pas le plus long de la gamme

Cette phrase reflète parfaitement la Le sens de la prudence à l'italienne. Lors d'un entretien avec Winnifred, une expatriée vivant à Polinago que nous interrogéNous avons discuté de la forte culture de "protection" et de "sécurité" de l'Italie dans divers domaines - des soins de santé (où les mieux vaut prévenir que guérir) à des aspects plus sociétaux, comme la surprotection des parents à l'égard de leurs enfants.

Littéralement, l'expression signifie "faire un pas plus long que sa jambe". une mise en garde contre le fait d'aller trop loin ou d'accepter plus que ce que l'on peut gérer. 

Exemple. Paolo s'est inscrit à trois cours de langue contemporains, mais son enseignante a refusé le test : "Ne pas faire le pas le plus long de la gammePaolo s'est inscrit à trois cours de langue en même temps, mais son professeur a secoué la tête : "Ne mords pas plus que tu ne peux mâcher, choisis-en un seul à la fois")

Etudier à l'étranger

Littéralement, "aller au vol", cette expression signifie que quelque chose se vend comme des petits pains ou très demandéscar tout le monde en veut. En fait, il vient du verbe "rubare" se réfère à quelque chose qui disparaît si vite qu'on a l'impression qu'il a été "volé". Ce terme est généralement utilisé pour les objets, mais aussi pour les services.

Exemple : "I biglietti del concerto di Vasco ont été mis à l'épreuve à Ruba in poche ore" (= billets de concert de Vasco) épuisé en quelques heures)

Phrases italiennes
Crédits : Charles Büchler, Unsplash

Chaque mort de papa

Comme le montre l'histoire, l'Italie a été influencée par les L'Église catholique depuis des décennies. Et bien que cette tradition soit moins visible aujourd'hui que par le passé, il existe toujours des lieux et villes où la foi reste très forte. En parlant de cela, consultez notre podcast sur Bari - nous nous intéressons également à ce sujet, en particulier à la dévotion à Saint-Nicolas. Pour les locaux, il ne s'agit pas seulement d'un saint patron, mais d'un personnage profondément significatif dont l'importance transcende tout le reste.

Toutefois, pour en revenir à l'expression "ogni morte di papa" (littéralement, "la mort de chaque pape") - cette expression signifie "une fois dans une très longue période" ou "presque jamais".

Exemple : "Mangio dolci ogni morte di papa(= "Je ne mange des desserts qu'une fois par lune bleue ; d'habitude, je m'en tiens à mon régime")

Laisser le jambon sur les yeux

Cette expression (littéralement, "avoir du jambon sur les yeux") décrit quelqu'un qui est inconscient ou aveugle à quelque chose d'évident. C'est une façon humoristique et légèrement sarcastique de souligner la naïveté ou le manque de connaissance de quelqu'un.

Il est souvent utilisé dans des situations telles que lorsqu'une personne est amoureuse d'une autre personne qui ne la traite pas bien, mais qui lui pardonne tout, ou dans des amitiés, généralement lorsqu'une personne est plus innocente et que l'autre ne se comporte pas parfaitement.

Exemple : "Lui l'ha tradita un sacco di volte ma lei dice che non è vero...ha proprio le jambon cru sur les ocres(= "Il l'a trompée des tonnes de fois, mais elle refuse de l'admettre...") elle ne voit pas ce qu'il y a devant elle")

Phrases italiennes
Crédits : Carmen Laezza, Unsplash

Vous souhaitez vous installer en Italie, mais vous ne savez pas par où commencer ?

Si vous rencontrez des difficultés dans votre processus de relocalisation, devenez membre et obtenir une consultation privée gratuite d'une heure pour vous aider à vous y retrouver.

Et si vous n'êtes pas encore sûr où déménager parce que vous avez critères spécifiquesPour trouver un logement en Italie, utilisez nos outils de recherche pour explorer plus de 1 500 villes en Italie. Vous pouvez filtrer par coût de la vie, transport, soins de santé, 7% taxe ville avantageet d'autres facteurs liés au mode de vie - ce qui facilite la recherche de l'endroit idéal pour vous.

Cela a-t-il été utile ?

✅ Oui

❌ Non


Merci pour vos commentaires !

Des commentaires ? Des questions ? Participez à la discussion avec nos auteurs sur notre page Facebook.

s'inscrire à notre lettre d'information

Découvrir l'Italie ? Demandez à Magic AI.

Embarquez pour votre aventure italienne avec Magic AI, le cœur innovant de Magic Towns Italie. Notre technologie d'intelligence artificielle, intégrée à une base de données complète, répond à vos questions sur la vie, la législation et les trésors cachés de l'Italie.

Alimentée par une base de données constituée par des professionnels du voyage, de la relocation et du droit, Magic AI vous donne des conseils d'experts sans que vous ayez à payer le prix fort.

 
Messages récents
Effacer les filtres
Messages les plus populaires