Zum Hauptinhalt springen Oben blättern
  • Startseite
  • Kultur
  • Italienische Redewendungen für alltägliche Konversationen wie ein Einheimischer

Italienische Redewendungen für alltägliche Konversationen wie ein Einheimischer

Entdecken Sie die lebendige Welt der italienischen Ausdrücke, die kulturelle Nuancen einfangen und Ihre Sprachkenntnisse bereichern. Sprechen Sie wie ein Einheimischer mit diesen gebräuchlichen Redewendungen!

Die Italienische Sprache ist unglaublich buntDie italienische Sprache ist voll von lebendigen Bildern und Ausdrücken, die sich oft nicht direkt ins Englische übersetzen lassen. In diesem Artikel haben wir einige der gebräuchlichsten italienischen Redewendungen zusammengestellt, die nicht nur die Eigenheiten der Sprache, sondern auch die Kultur dahinter. Diese Ausdrücke werden im täglichen Leben so selbstverständlich verwendet, dass Sie sie vielleicht gar nicht bemerken - und doch sollten Sie sie lernen, wenn Sie es wollen Ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und sprechen Sie wie ein echter Einheimischer.

"Non avere peli sulla lingua

Das Bild, das dieser Satz hervorruft, ist nicht gerade angenehm... wörtlich bedeutet er "keine Haare auf der Zunge haben". Er beschreibt jemand, der seine Meinung unverblümt und ohne Zögern äußert. Normalerweise ist es ein positive Eigenschaft: jemand, der "keine Haare auf der Zunge hat" wird für ihre Ehrlichkeit und Geradlinigkeit bewundert, auch wenn dies Außenstehende manchmal überraschen kann.

Beispiel: "Marco le ha detto che non gli è piaciuto come si è comportata, non ha proprio peli sulla lingua"(= "Marco sagte ihr, dass ihm ihr Verhalten nicht gefiel - er nimmt wirklich kein Blatt vor den Mund")

Italienische Redewendungen
Credits: Kübra Arslaner, Unsplash

"Avere la testa fra le nuvole

Wenn Sie Ihre Kinder in die Schule geschickt haben Schule in Italienoder wenn Sie von Natur aus ein wenig verträumt und abgelenkt sind, hat man Ihnen wahrscheinlich gesagt, "Hai proprio la testa fra le nuvole". Dieser Satz hat tatsächlich eine englische Entsprechung: "den Kopf in den Wolken zu haben"und es beschreibt jemand, der verträumt, geistesabwesend oder in Gedanken versunken ist.

Beispiel: "Potrebbe avere i voti molto più alti a scuola, ma sembra sempre avere la testa sulle nuvole"(= "Sie könnte in der Schule viel bessere Noten bekommen, aber sie scheint immer den Kopf in den Wolken zu haben“)

Fare quattro chiacchiere

Dieser Ausdruck lautet der Inbegriff des italienischen Slow Living. Es bedeutet "einen kleinen Plausch halten" oder "sich austauschen". Wörtlich übersetzt bedeutet es "vier Plaudereien machen" und erinnert an die Idee eines entspannt, informelles Gespräch bei Kaffee oder bei einem gemütlichen Spaziergang. Es wird normalerweise gesagt, wenn man sich einen Moment Zeit nimmt, um sich zu entspannen und in einer zwanglosen Umgebung zu unterhalten. Manchmal kann es aber auch in einer etwas anderen Form verwendet werden. vorwurfsvollere Weise, wie "Wir beide müssen uns wirklich mal unterhalten." 

Beispiel: "Ci siamo trovati per caso al supermercato e abbiamo fatto quattro chiacchiere"(= "Wir sind uns zufällig im Supermarkt begegnet und habe mich ein wenig unterhalten")

Italienische Redewendungen
Credits: Joachim Lesne, Unsplash

Fare il passo più lungo della gamba

Diese Formulierung spiegelt perfekt die Italienischer Sinn für Vorsicht. Bei einem Gespräch mit Winnifred, eine Auswanderin, die in Polinago lebt die wir interviewtWir haben erörtert, dass Italien eine starke Kultur des "Schutzes" und der "Sicherheit" in verschiedenen Bereichen hat - vom Gesundheitswesen (wo Vorbeugen ist besser als heilen) bis hin zu eher gesellschaftlichen Aspekten wie der Überfürsorglichkeit der Eltern gegenüber ihren Kindern.

Wörtlich bedeutet der Ausdruck "einen Schritt länger als das eigene Bein machen" und ist eine Warnung davor, sich zu viel zuzumuten oder mehr auf sich zu nehmen, als man bewältigen kann. 

Beispiel. Paolo si è iscritto a tre corsi di lingua contemporaneamente, ma la sua insegnante ha scosso la testa: "Non fare il passo più lungo della gamba, scegline uno alla volta" (= Paolo meldete sich für drei Sprachkurse auf einmal an, aber seine Lehrerin schüttelte den Kopf: "Beiß nicht mehr ab, als du kauen kannst, nimm einen nach dem anderen")

Andare a ruba

Wörtlich bedeutet diese Formulierung "zum Diebstahl übergehen", dass etwas verkauft sich wie warme Semmeln oder extrem gefragt sindweil jeder es will. Tatsächlich kommt es von dem Verb "rubare" bezeichnet etwas, das so schnell verschwindet, dass es aussieht, als sei es "gestohlen" worden. Es wird normalerweise für Dinge, aber auch für Dienstleistungen verwendet.

Beispiel: "I biglietti del concerto di Vasco sono andati a ruba in poche ore" (= Konzertkarten von Vasco in wenigen Stunden ausverkauft)

Italienische Redewendungen
Credits: Charles Büchler, Unsplash

Jedes Sterben eines Papas

Wie die Geschichte zeigt, wurde Italien von der Katholische Kirche seit Jahrzehnten. Und obwohl diese Tradition heute weniger sichtbar ist als in der Vergangenheit, gibt es immer noch Orte und Städte wo der Glaube nach wie vor sehr stark ist. Wo wir gerade dabei sind, hören Sie unseren Podcast über Bari - Auch hierauf gehen wir ein, insbesondere auf die Verehrung des Heiligen Nikolaus. Für die Einheimischen ist er nicht nur ein Schutzpatron, sondern eine zutiefst bedeutsame Figur, deren Bedeutung über alles andere hinausgeht.

Um jedoch auf das Sprichwort zurückzukommen "ogni morte di papa" (wörtlich, "Der Tod eines jeden Papstes") - dieser Ausdruck bedeutet "einmal in einer sehr langen Zeit" oder "Fast nie."

Beispiel: "Mangio dolci jedes Sterben des Vaters, di solito sono più attento alla dieta" (= "Ich esse nur alle Jubeljahre mal ein Dessert; normalerweise halte ich mich an meine Diät")

Avere il prosciutto sugli occhi

Dieser Ausdruck (wörtlich, "Schinken auf den Augen zu haben") beschreibt jemand, der etwas Offensichtliches nicht bemerkt oder blind ist. Es ist eine humorvolle, leicht sarkastische Art und Weise, auf die Naivität oder das mangelnde Bewusstsein von jemandem hinzuweisen.

Es wird oft in Situationen verwendet, in denen jemand in eine andere Person verliebt ist, die ihn nicht gut behandelt, ihm aber alles verzeiht, oder in Freundschaften, wenn eine Person eher unschuldig ist und die andere sich nicht perfekt verhält.

Beispiel: "Lui l'ha tradita un sacco di volte ma lei dice che non è vero...ha proprio Prosciutto sugli occhi"(= "Er hat sie unzählige Male betrogen, aber sie weigert sich, es zuzugeben ... sie kann nicht sehen, was direkt vor ihr ist")

Italienische Redewendungen
Credits: Carmen Laezza, Unsplash

Sie möchten nach Italien ziehen, wissen aber nicht, wo Sie anfangen sollen?

Wenn Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Umzugsprozess haben, werden Sie Mitglied und Erhalten Sie eine kostenlose einstündige private Beratung um Ihnen zu helfen, sie reibungslos zu durchlaufen.

Und wenn Sie sich noch nicht sicher sind wohin umziehen denn Sie haben spezifische KriterienNutzen Sie unsere Suchfunktionen, um über 1.500 Städte in Italien zu erkunden. Sie können nach Lebenshaltungskosten, Verkehrsmitteln und Gesundheitsversorgung filtern, 7% Steuerlicher Stadtvorteilund andere Faktoren des Lebensstils - so finden Sie leicht den perfekten Ort für sich.

War dies hilfreich?

✅ Ja

❌ Nein


Vielen Dank für Ihr Feedback!

Kommentare? Fragen? Nehmen Sie an der Diskussion mit unseren Autoren teil auf unserer Facebook-Seite.

abonnieren Sie unseren Newsletter

Entdecken Sie Italien? Fragen Sie Magic AI.

Beginnen Sie Ihr italienisches Abenteuer mit Magic AI, dem innovativen Herzstück von Magic Towns Italien. Unsere KI-Technologie, die in eine umfassende Datenbank integriert ist, liefert Antworten auf Ihre Fragen zum Leben, zu rechtlichen Fragen und zu den verborgenen Schätzen Italiens.

Mit einer Datenbank, die von Reise-, Umzugs- und Rechtsexperten zusammengestellt wurde, bietet Magic AI Ihnen fachkundige Beratung, ohne dass Sie dafür einen hohen Preis zahlen müssen.

 
Neueste Beiträge
Filter löschen
Beliebteste Beiträge