Den Italiensk sprog er utrolig farverigDet italienske sprog er fuld af levende billeder og udtryk, som ofte er umulige at oversætte direkte til engelsk. I denne artikel har vi samlet nogle af de mest almindelige italienske sætninger, der ikke kun afslører sprogets særheder, men også Kulturen bag dem. Disse udtryk bruges så naturligt i dagligdagen, at du måske ikke engang lægger mærke til dem - alligevel bør du lære dem, hvis du vil... forbedre dine sprogfærdigheder og tale som en ægte lokal.
"Lad være med at tage piller på sproget“
Det billede, denne sætning fremkalder, er ikke ligefrem behageligt ... bogstaveligt talt betyder det "ikke at have hår på tungen". Det beskriver en person, der siger sin mening ligeud, uden at tøve. Det er normalt en positiv egenskab: en person, der "har ikke hår på tungen" beundres for deres ærlighed og ligefremhed, selv om det nogle gange kan overraske udenforstående.
Et eksempel: "Marco le ha detto che non gli è piaciuto come si è comportata, har ikke kun piller på sproget" (= "Marco fortalte hende, at han ikke kunne lide den måde, hun opførte sig på - Han lægger virkelig ikke fingrene imellem.")

"Avere la testa fra le nuvole“
Hvis du har sendt dine børn til Skole i Italieneller hvis du fra naturens side er lidt drømmende og distræt, har du sikkert fået det at vide, "Hai proprio la testa fra le nuvole". Denne sætning har faktisk en engelsk pendant: "at have hovedet i skyerne", og den beskriver en person, der er drømmende, fraværende eller fortabt i sine tanker.
Et eksempel: "Man kan få mange flere stemmer i skolen, men Det virker som om, at man altid er på udkig efter en nyhed." (= "Hun kunne få meget bedre karakterer i skolen, men Hun ser altid ud til at have hovedet i skyerne.“)
“Fare quattro chiacchiere“
Dette udtryk er Indbegrebet af italiensk slow living. Det betyder "at have en lille snak" eller "at indhente det forsømte". Bogstaveligt talt kan det oversættes til "at lave fire samtaler" og fremkalder ideen om en afslappet, uformel samtale over en kop kaffe eller under en afslappet spadseretur. Det siges normalt, når man tager et øjeblik til at slappe af og tale i afslappede omgivelser. Nogle gange kan det dog bruges i en lidt mere bebrejdende mådesom "Du og jeg skal virkelig have en lille snak."
Et eksempel: "Ci siamo trovati per caso al supermercato e Vi har lavet fire chiacchier." (= "Vi løb tilfældigt ind i hinanden i supermarkedet og havde en lille snak")

“Fare il passo più lungo della gamba“
Denne sætning afspejler perfekt Italiensk sans for forsigtighed. Under en chat med Winnifred, en expat, der bor i Polinago som vi interviewetdiskuterede vi, hvordan Italien har en stærk kultur for "beskyttelse" og "sikkerhed" på forskellige områder - fra sundhedsvæsenet (hvor Forebyggelse er bedre end helbredelse) til mere samfundsmæssige aspekter, som at forældre er overbeskyttende over for deres børn.
Bogstaveligt talt betyder udtrykket "at tage et skridt, der er længere end dit ben", og det er en advarsel mod at gå for vidt eller påtage sig mere, end man kan klare.
Et eksempel. Paolo si è iscritto a tre corsi di lingua contemporaneamente, ma la sua insegnante ha scosso la testa: "Ikke tage det længste skridt i spillet, scegline uno alla volta" (= Paolo meldte sig til tre sprogkurser på én gang, men hans lærer rystede på hovedet: "Bid ikke mere af, end du kan tygge, vælg et ad gangen")
“Andare a ruba“
Bogstaveligt talt "at gå til tyveri" betyder denne sætning, at noget sælger som varmt brød eller i ekstremt høj efterspørgselfordi alle vil have det. Faktisk kommer det fra verbet "rubare" henviser til noget, der forsvinder så hurtigt, at det virker, som om det er blevet "stjålet". Det bruges normalt om ting, men også om tjenester.
Et eksempel: "I biglietti del concerto di Vasco sono andati a ruba in poche ore" (= Vascos koncertbilletter) udsolgt på få timer)

“Ogni morte di papa“
Som historien viser, er Italien blevet påvirket af Den katolske kirke i årtier. Og selv om denne tradition er mindre synlig i dag end tidligere, er der stadig steder og byer hvor troen stadig er meget stærk. Apropos det, Tjek vores podcast om Bari - Vi dykker også ned i dette, især hengivenheden over for Sankt Nikolaus. For de lokale er han ikke bare en skytshelgen, men en dybt betydningsfuld figur, hvis betydning overgår alt andet.
Men for at vende tilbage til ordsproget "Ogni morte di papa" (bogstaveligt talt, "Hver eneste paves død") - dette udtryk betyder "en gang i meget lang tid" eller "Næsten aldrig."
Et eksempel: "Mangio dolci ogni morte di papa, di solito sono più attento alla dieta" (= "Jeg spiser kun desserter en gang i mellem; normalt holder jeg mig til min diæt")
“Brug prosciutto i øjnene“
Dette udtryk (bogstaveligt talt, "at have skinke på øjnene") beskriver En, der er uvidende eller blind over for noget indlysende. Det er en humoristisk, let sarkastisk måde at påpege en persons naivitet eller manglende bevidsthed.
Det bruges ofte i situationer, som når nogen er forelsket i en anden person, som ikke behandler dem godt, men alligevel tilgiver dem alt, eller i venskaber, som regel når den ene person er mere uskyldig, mens den anden ikke opfører sig perfekt.
Et eksempel: "Lui l'ha tradita un sacco di volte ma lei dice che non è vero ... ha proprio il prosciutto sugli occhi" (= "Han har været hende utro masser af gange, men hun nægter at indrømme det... Hun kan ikke se, hvad der er lige foran hende.")

Vil du gerne flytte til Italien, men ved ikke, hvor du skal starte?
Hvis du oplever problemer med din udflytningsproces, så bliv medlem og få en times gratis privat konsultation for at hjælpe dig med at navigere problemfrit.
Og hvis du endnu ikke er sikker Hvor skal jeg flytte hen? fordi du har specifikke kriterierBrug vores søgeværktøjer til at udforske over 1.500 byer i Italien. Du kan filtrere efter leveomkostninger, transport og sundhedspleje, 7% skat by fordelog andre livsstilsfaktorer - hvilket gør det nemt at finde det perfekte sted for dig.